Clásicos Caribeños-Classic Caribbean-Classique Caraibe-

Nombre: pedsarod
Ubicación: santo domingo, Dominican Republic

7.11.05

AUTOR : Derek Walcott


Derek Walcott was born in St. Lucia, West Indies, in 1930, to an English father and African mother.He is the author of more than twenty collections of poems and plays, including Omeros , The Arkansas Testament , and The Bounty . He received the Nobel Prize in Literature in 1992. As Rebekah Presson noted in the introduction to an interview, "Walcott's plays and poems are distinguished by the tensions between the European and African/Caribbean cultures, and by the resolution of those tensions. In play after play, poem after poem -- and especially in his recent epic poem Omeros .-- Walcott explores the burden of cultural pasts (Omeros .is itself Walcott's Caribbean Odyssey ), and how those pasts contend within his heroic, if all-too-human, characters

Derek Walcot nació en 1930 en la ciudad de Castries en Santa Lucía, una de las Islas de Barlovento en las Antillas. La experiencia de crecer en la aislada isla volcánica, ex colonia británica, ha tenido una fuerte influencia en la vida y obra de Walcott. Se dice que sus abuelas eran descendientes de esclavos. Su padre, pintor acuarelista bohemio, murió cuando Derek y su hermano mellizo, Roderick, sólo tenían unos pocos años de edad. Su madre dirigía la escuela metodista de la aldea. Después de estudiar en el St. Mary's College en su isla nativa y en la Universidad de las Indias Occidentales en Jamaica, Walcott se trasladó en 1953 a Trinidad, donde ha trabajado como crítico de teatro y de arte.

A los 18 años hizo su debut con 25 Poemas, pero su descubrimiento vino con la colección de poemas In a Green Night (1962). En 1959 fundó el Taller de Teatro de Trinidad, que puso en escena muchas de sus obras de teatro tempranas.

Walcott ha sido un asiduo viajero a otros países, pero siempre no ha escatimado esfuerzos por crear un drama indígena, estimado por él como profundamente enraizado en la sociedad caribeña con su fusión cultural de elementos africanos, asiáticos y europeos. Por muchos años ha dividido su tiempo entre Trinidad, donde tiene su residencia como escritor, y la Universidad de Boston, donde enseña literatura y composición creativa.

Derek Walcott ha recibido numerosos premios y distinciones, como los siguientes : beca de la Fundación Rockefeller (1957) para investigar el teatro estadounidense ; en 1969 recibió una beca de la Eugene O'Neill Foundation-Wesleyan University, y en 1981 de la Fundación John D. and Catherine T. MacArthur. Es miembro honorario del American Academy and Institute of Arts and Letters. Pero sin duda la distinción más importante recibida por Walcott fue el Premio Nobel de Literatura en 1992 «por una obra poética de gran luminosidad, sustentada por una visión histórica, resultado de un compromiso multicultural».

Obras
Poesía:
25 Poems, Port-of-Spain: Guardian Commercial Printery, 1948
Epitaph for the Young, Xll Cantos, Bridgetown: Barbados Advocate, 1949
Poems, Kingston, Jamaica, City Printery, 1951
In a Green Night, Poems 1948 - 60, London: Cape, 1962
Selected Poems, New York: Farrar Straus Giroux, 1964
The Castaway and Other Poems, London: Cape, 1965
The Gulf and Other Poems, London: Cape, 1969
Another Life, New York: Farrar Straus Giroux: London: Cape, 1973
Sea Grapes, London: Cape; New York: Farrar Straus Giroux, 1976
The Star-Apple Kingdom, New York: Farrar Straus Giroux, 1979
Selected Poetry, Ed. by Wayne Brown. London: Heinemann, 1981
The Fortunate Traveller, New York: Farrar Straus Giroux, 1981
Midsummer, New York: Farrar Straus Giroux, 1984
Collected Poems 1948-1984, New York, Farrar Straus Giroux, 1986
The Arkansas Testament, New York, Farrar Straus Giroux, 1987
Omeros, New York: Farrar Straus Giroux, 1990

Drama:
Harry Dernier, Bridgetown: Barbados Advocate, 1952
Dream on Monkey Mountain and Other Plays, New York: Farrar Straus Giroux, 1970
The Joker of Seville & O Babylon!, New York: Farrar Straus Giroux, 1978
Remembrance & Pantomine: Two Plays, New York: Farrar Straus Giroux, 1980Three Plays, New York: Farrar Straus Giroux, 1986.


LA ABUNDANCIA
THE BOUNTY
Derek Walcott

Texto bilingüe
© De la traducción: Vicente Forés y Jenaro Talcos, 2001
© VISOR LIBROS
Isaac Peral, 18 - 28015 Madrid
ISBN: 84-7522-440-7
Dep. Legal: M. 47.431-2001
Impreso en España – Printed in Spain VISOR LIBROS
Gráficas Muriel. C/ Buhigas, s/n. 28903 Getafe (Madrid)

Notas de Rocío Rodríguez-Reyes
Para Vetas:

REFERENCIAS / ALUSIONES A LAS QUE HACE EL POEMA:
AL COLONIALISMO BRITÁNICO REPRESENTADO EN EL BARCO NEGRERO "THE BOUNTY" Y SU TERRIBLE CAPITÁN BLIGH, METÁFORA DEL CARIBE Y DEL "ARGOS" DE HOMERO....

La Bounty era un barco de su majestad británica. Su capitán Bligh demuestra ser un tirano despiadado en su trato con los marineros. Después de una estancia de seis meses en Tahití, la Bounty inicia su viaje de regreso, recrudeciéndose el trato de Bligh con sus subordinados, lo que desencadena un motín liderado por el segundo oficial, Fletcher Christian (Clark Gable,Marlon Brando o Mel Gibson para los cinéfilos, que esta historia es la que se cuenta en la varias veces versionada "Motín a bordo").

Durante la travesía, a causa de los malos tratos recibidos, nueve miembros de la tripulación, incluido Christian, se amotinaron y abandonaron al capitán Bligh a la deriva. En un extraordinario periplo, Bligh lograría alcanzar las costas de Inglaterra para iniciar, sin éxito, la persecución de los amotinados. Por su parte, Christian y su tripulación llegaron a Tubai, en las islas australes, y poco después, haciéndose acompañar de 19 polinesios -algunos a la fuerza-, se refugiaron en la pequeña isla de Pitcairn, a más de 5.000 millas de Australia.



The Bounty
Author: Derek Walcott
[For Alix Walcott]

Between the vision of the Tourist Board and the true
Paradise lies the desert where Isaiah’s elations
force a rose from the sand. The thirty-third canto

cores the dawn clouds with concentric radiance,
the breadfruit opens its palms in praise of the bounty,
bois-pain, tree of bread, slave food, the bliss of John Clare,

torn, wandering Tom, stoat-strokcr in his county
of reeds and stalk-crickets, fiddling the dark air,
lacing his boots with vines, steering glazed beetles

with the tenderest prods, knight of the cockchafer,
wrapped in the mists of shires, their snail-horned steeples
palms opening to the cupped pool—but his soul safer
than ours, though iron streams fetter his ankles.

Frost whitening his stubble, he stands in the ford
of a brook like the Baptist lifting his branches to bless

cathedrals and nails, the breaking of this new day,
and the shadows of the beach road near which r mother
lies, with the traffic of insects going to work anyway.
***


La Abundancia
Autor: Derek Walcott
[Para Alix Walcott]

Entre la visión de la Oficina de Turismo, y el verdadero
Paraíso yace el desierto donde el júbilo de Isaías
hizo brotar de la arena una rosa. El cantar treinta y tres
descorazona las nubes del alba con radiaciones concéntricas,
el árbol de pan abre sus palmas ensalzando la abundancia,
bois-pain, árbol del pan, comida para esclavos, la dicha de John
Clare,

ajado, errante Tom, cazador de armiños en su condado
de juncos y grillos de caña, haciendo sonar el aire oscuro,
anudando sus botas con sarmientos, guiando escarabajos
brillantes
con los brotes más tiernos, caballero del abejorro,
envuelto por las nieblas del condado, las palmas de los tejados
como cuerno de caracol
abriéndose al estanque protegido pero con el alma más a salvo

que las nuestras, aunque férreas corrientes traban sus tobillos.
Con hielo blanqueando sus barbas, está de pie en el fiordo
de un arroyo como un Bautista que alzase sus ramas para
bendecir catedrales y caracoles, el amanecer de este nuevo día,
y las sombras de la carretera de la playa cerca de donde yace
mi madre, con el tráfico de insectos que de todos modos van a trabajar.

***
The lizard on the white wall fixed on the hieroglyph
of its stone shadow, the palms’ rustling archery,
the souls and sails of circling gulls rhyme with:

«In la sua volontá é nostra pace»
In His will is our peace. Peace in white harbours,
in marinas whose masts agree, in crescent melons

left all night in the fridge, in the Egyptian labours
of ants moving boulders of sugar, words in this sentence,
shadow and light, who live next door like neighbours,

and in sardines with pepper sauce. My mother lies
near the white beach stones, John Glare near the sea-almonds,
yet the bounty returns each daybreak, to my surprise,

to my surprise and betrayal, yes, both at once.
I am moved like you, mad Tom, by a line of ants;
I behold their industry and they are giants.

***
La Lagartija sobre el muro blanco fijada en el jeroglífico
De su sombra pétrea, los arqueros de las palmeras susurrando,
las almas y las velas de gaviotas en círculo riman con:

«‘In la sua volontá é nostra pace,»
en Su voluntad está nuestra paz. Paz en puertos blancos,
en marinas cuyos mástiles asienten, en melones de media luna

dejados toda la noche en la nevera, en las labores egipcias
de las hormigas trasladando terrones de azúcar, palabras en esta
frase,
luz y sombra, que viven al lado como vecinos,

y en sardinas con salsa picante. Mi madre yace
cerca de las blancas piedras de la playa, John Clare junto a los
almendros del mar,
y la abundancia retorna cada amanecer, para sorpresa mía,

para sorpresa mía y traición, sí, ambas a la vez.
Como a ti, loco Tom, la hilera de hormigas me conmueve;
contemplo su laboriosidad y son gigantes.

***
ii
There on the beach, in the desert, lies the dark well
where the rose of my life was lowered, near the shaken plants,
near a pool of fresh tears, tolled by the golden bell

of allamanda, thorns of th bougainvillea and that is
their bounty! They shine with defiancef rom weed and flower,
even those that flourish elsewhere, vetch, ivy, clematis,

on whom the sun now rises with ah its power,
not for the Tourist Board nr for Dante Alighieri
but because there is no other path for its wheel to take

except to make the ruts of the beach road an allegory
of this poem’s career, of yours, that she died for the sake
of a crowning wreath of false laurel; so, John Clare, forgive me,

for this morning’s sake, forgive me, coffee, and pardon me,
milk with two packets of artificial sugar,
as I watch these lines grow and the art of poetry harden me

into sorrow as measured as this, to draw the veiled figure
of Mamma entering the standard elegiac.
No, there is grief, there will always be, but it must not madden,

***
ii
Allí en la playa, en el desierto, se encuentra el pozo oscuro
adonde se bajó la rosa de mi vida, cerca de las plantas sacudidas,
junto al estanque de frescas lágrimas, teñidas por la campana de
oro

de allamanda, pinchos de buganvilia, ¡Y ésa es
su abundancia! Brillan desafiantes de hojas y flores,
incluso las que florecen en otro lugar, arveja, hiedra, clemátide,

sobre las que el sol se alza ahora con todo su poder,
no para la Oficina de Turismo ni para Dante Alighieri,
sino porque no hay otro camino que su rueda pueda tomar

excepto convertir los surcos de la carretera de la playa en alegoría
de la carrera de este poema, del tuyo, que ella muriera para lograr
ser coronado con un aro de falso laurel, así que, John Clare,
perdóname
por el bien de esta mañana, perdóname, café, y perdóname
leche con dos paquetes de azúcar artificial,
mientras observo crecer éstas líneas y el arte poético me endurece

frente a una tristeza tan medida como ésta, para dibujar
la figura velada de Mamá entrando en la elegía estándar.
No, hay dolor, siempre lo habrá, pero no debe enloquecer,

***
like Clare, who wept for a beetle’s loss, for the weight
of the world in a bead of dew on clematis or vetch,
and the fire in these tinder-dry lines of this poem I hate

as much as I love her, poor rain-beaten wretch,
redeemer of mice, earl of the doomed protectorate
of cavalry under your cloak; come un now, enough!

***
Como Clare, que lloró la perdida de un escarabajo, por el peso
del mundo en una gota de rocío sobre clemátide o arverja,
y en el fuego de estas líneas de yesca secas de este poema que odio

tanto como la amo a ella, pobre criatura golpeada por la lluvia,
redentora de ratones, conde del protectorado maldito
de la caballería bajo tu capa; venga, basta ya!

***
iii
Bounty!
In the bells of tree-frogs with their steady clamour
in the indigo dark before dawn, the fading morse
of fireflies and crickets, then light on the beetle’s armour,

and the toad’s too-late presages, nettles of remorse
that shall spring from her grave from the spade’s heartbreak.
And yet no to have loved her enough is to love more,

if I confess it, and 1 confess it. The trickle of underground
springs, the babble of swollen gulches under drenched ferns,
loosening the grip of their roots, till their hairy clods

like unclenching fists swirl wherever the gulch turns
them, and the shuddering aftermath bends the rods
of wild cane. Bounty in the ant’s waking fury,

in the snail’s chapel stirring under wild yams,
praise in decay and process, awe in the ordinary
in wind that reads the lines of the breadfruit’s palms

in the sun contained in a globe of the crystal dew,
bounty in the ants’s continuing a line of raw flour,
mercy on the mongoose scuttling past my door,

in the light’s parallelogram laid on the kitchen floor,
for Thine is the Kingdom, the Glory, and the Power,
the bells of Saint Clement’s in the marigolds on the altar,

***
¡Abundancia!
En las campanas de las ranas de árbol con su constante clamor
en el oscuro índigo antes del amanecer, el morse desvaneciente
de la luciérnaga y los grillos, luego luz sobre la armadura del
escarabajo,

y los presagios tardíos del sapo, ortigas de remordimiento
que saltarán de su tumba desde la angustia de la espada.
Y aún no haberla amado lo suficiente es más amor,

Si lo confieso, y lo confieso. El goteo de fuentes subterráneas,
el murmullo de barrancos crecidos bajo empapados helechos,
soltando el asidero de sus raíces, hasta que sus terrones peludos

revolotean como puños sueltos donde quiera que el barranco
les haga girar, y el escalofriante efecto dobla las puntas de la caña
silvestre. Abundancia en el furioso despertar de las hormigas,

en la capilla móvil del caracol bajo las batatas silvestres,
alabanza en decadencia y proceso, admiración de lo ordinario
en el viento que lee las líneas de las palmeras del pan

en el sol contenido en un globo del cristal del rocío, abundancia
en el seguir de las hormigas una línea de harina cruda,
piedad de la mangosta que escapa por delante de mi puerta,

en el paralelograma de luz sobre el piso de la cocina,
pues Tuyo es el Reino, la Gloria, y el Poder,
las campanas de San Clemente en las calédulas en el altar,

***
in the bougainvillia’s thorns, in thc imperial lilac
and the feathery palms that nodded at the entry
into Jerusalem, the weight of the world on the back

of an ass; dismounting, He left His cross there for sentry
and sneering centurion; then I believed in His Word,
in a window’s immaculate husband, in pews of brown wood,

when the cattle-bell of the chapel summoned our herd
into the varnished stalls in whose rustling hymnals I heard
the fresh Jacobean springs, the murmur Glare heard

of bounty abiding, the clear language she taught us,
«as the hart panteth,» at this, her keen cars pronged
while her three fawns nibbled the soul-freshening waters,

«as the hart panteth for the water-brooks» that belonged
to the language in which 1 mourn her now, or when
I showed her my first elegy, her husband’s, and then her own.

***

En los pinchos de las buganvillas, en la lila imperial
y las plumadas palmeras que cabeceaban en la entrada
a Jerusalén, el peso del mundo sobre las espaldas

de un asno; desmontar, El dejó Su cruz allí por el vigilante
e insultante centurión; entonces creí en Su Palabra,
en el marido inmaculado de una viuda, en bancos de iglesia de madera marrón,

cuando la campana del ganado de la capilla convocaba nuestro
rebaño
a los sitiales barnizados, en cuyos himnos susurrados oí
los frescos manantiales jacobeos, el murmullo que oyó Clare

cumpliendo con la abundancia, la lengua clara que nos enseñó,
«tal como jadea el ciervo», por eso, sus agudos oídos en punta
mientras sus tres cervatillos mordisqueaban el agua que refresca
las almas,

«tal como el ciervo jadea por los arroyos» que pertenecían
a la lengua en que ahora la lloro, o cuando
le mostré mi primera elegía, la de su marido, y luego la de ella.

***
iv
But can she or can she not read this? Can you read this,
Mamma, or hear it? If 1 took the pulpit, lay-preacher
like tender Clare, like poor Tom, so that look, Miss!

the ants come to you like children, their beloved teacher
Alix, but unlike the silent recitation of the infants,
the choir that Clare and Tom heard in their rainy country,

we have no solace but utterance, hence this wild cry.
Snails move into harbour, the breadfruit plants on the Bounty
will be heaved aboard, and the white God is Captain Bligh.

Across white feathery grave-grass the shadow of the soul
passes, the canvas cracks open on the cross-trees of the Bounty
And the Trades lift the shrouds of the resurrected sail.

ll move in their passage to the same mother-country,
the dirt-clawing weasel, the blank owl or sunning seal.
Faith grows mutinous. The ribbed body with its cargo

stalls in its doldrums, the God-captain is cast adrift
by a mutinous Christian, in the wake of the turning Argo
plants bob in the ocean’s furrows, their shoots dip and lift,

and the soul’s Australia is like the New Testament
after the Old World, the code of an eye for an eye;
the horizon spins slowly and Authority’s argument

***
iv
¿Pero, sabe ella o no sabe leer esto? ¿Lo sabes tú, Mamá?
¿Sabes leerlo o escucharlo? Si yo tomara el púlpito, lego predicador
como el tierno Clare, como el pobre Tom, asi que mira, ¡Miss!

las hormigas llegan como niños a ti, su amada maestra
Alix, pero no como el silencioso recitar de los infantes,
el coro que Clare y Tom oían en su húmedo condado,

no tenemos solaz sino exclamación, de ahí este grito salvaje.
Los caracoles entran en puerto, las plantas del pan en el Bounty
serán alzadas a bordo, y el blanco Dios es el Capitán Bligh.

Entre la hierba-cementerio de blancas plumas la sombra del alma
pasa, el lienzo se resquebraja en las crucetas de la Bounty,
y los Sindis elevan los girones de la vela resucitada.

Todos se trasladan en su tránsito hacia la misma madre patria,
la comadreja rasca la tierra, el búho blanco o la foça al sol.
La fe se amotina. El cuerpo con costillas con su cargo

para en sus calmas, el capitán-Dios el lanzado al agua
por un cristiano amotinado, en el velatorio del gigante Argo,
las plantas se balancean en los surcos del océano, sus tallos se
hunden y se elevan,

y el alma Australia es como el Nuevo Testamento
tras el Viejo Mundo, el código de un ojo por un ojo;
el horizonte gira lento y los argumentos de la Autoridad

***
diminishes in power, in the longboat with Captain Bligh.
This was one of your earliest lessons, how the Christ-Son
questions the Father, to settle on another island, haunted hy
Him.

by the speck of a raging deity un the ruled horizon,
dinunishing in meaning and distance, growing more dim:
all these predictable passages that we first disobey

before we become what we challenged; but you never altered
your voice, either sighing or sewing, you would pray
to your husband aloud, pedalling the hymns we ah heard

in the varnished pew: «There Is a Green Hill Far Away,»
«Jerusalem the Golden.» Your melody faltered
but never your faith in the bounty which is His Word.

***
Disminuye en poder, en la barca con el Capitán Bligh.
Esta fue una de las primeras lecciones, cómo el Cristo-hijo
cuestionó al Padre, para instalarse en otra isla, maldita por Él,

por el capricho de una deidad furiosa sobre el horizonte reglado
disminuyendo en significado y distancia, haciéndose más tenue:
todos estos pasajes predecibles que primero desobedecemos

antes de convertirnos en lo que desafiaba pero tú nunca
alterabas
tu voz, tanto suspirando como cosiendo, rezabas
a tu marido en voz alta, pedaleando los himnos que todos oíamos

en los bancos barnizados: «Existe una verde colina lejana,»
«Jerusalén la Dorada”. Tu melodía cedió
pero nunca tu fe en la abundancia que es Su Palabra.-

-----

Ir al inicio de la página:
http://piezadelectura.blogspot.com
Ir a la portada de Vetas Digital:
http://vetasdigital.blogspot.com

6.11.05

Derek Walcott, visto por el chileno Juan Cameron


Derek Walcott, un inglés de las Antillas

Por Juan Cameron*

El reino del caimito , el más reciente libro de Derek Walcott vertido al castellano, es una obra intensa en la cual la nostalgia y la reconstrucción de un territorio sobre el espacio del lenguaje resulta su motivo principal. Los diez textos incluidos justifican ante el lector la recomendación de Joseph Brodsky, a pesar de tratarse de una traducción demasiado rigurosa y alejada del ritmo natural y fluido del Premio Nobel antillano.

La imagen de las Antillas aún permanece virgen en la memoria colectiva. Como territorio de aventura nos vuelve siempre en el recuerdo de lo desconocido con extraños ritmos y cuentos de aventuras en una postal del Paraíso. No es tanto así; basta un poeta para instalar allí todo un sistema de nuevas referencias que nos transportan hacia la tierra, a la verdadera historia. El artista humaniza el doloroso transcurso de quienes, instalados allí, en medio de una vorágine de estos siglos, habitan unas islas siempre lejanas al conocimiento.

El poeta es Derek Walcott, Premio Nobel de Literatura en 1992 y, al decir de Joseph Brodsky, "el gran poeta vivo de la lengua inglesa". La lectura de El reino del caimito (The Star-Apple Kingdom) es un banquete de imágenes imposibles de digerir de una sola vez. Aún cuando la traducción al castellano, editada por Norma en 1996, sea una literal y cansadora sucesión de versos sin mayor ritmo, el mundo construido sobre la página logra cautivar por la intensidad reiterada línea a línea. Es el autor y no el traductor (Alvaro Rodríguez Torres) el responsable de aquello.

Las traducciones decaen; las casas editoriales del mundo hispano sufren de "titulitis" y entregan estas tareas a profesores o profesionales, mas no a poetas. En el caso de este volumen, como en tantos otras revisados, la versión inglesa acompañada a la izquierda ayuda a comprender y mejorar el texto; sobre todo en cuanto a economía del lenguaje se refiere. Con todo y en esta débil versión, sigue Walcott representando al inmenso creador que es.

El caimito (Chrysophyllum caimito) es un árbol de la familia sapotáceas, que se da exclusivamente en esa zona y cuyo fruto redondo y del tamaño de una naranja, contiene una carne azucarada y refrescante. El extenso poema que le da su nombre, es uno de los diez del libro que Walcott publicara por primera vez en 1977. Es el territorio de la infancia; pero también de su origen. Lo inglés y lo africano, lo americano y lo antillano, la lengua como historia y su poesía, se expresan como una sola herencia a través de su texto: Aún quedan rastros de una antigüedad bucólica/ en aquellos condados de la isla donde el ganado bebía/ sus charcos de sombra de un cielo más viejo.

La reflexión lírica es inevitable en esta nostalgia. Sabáticas en W.I. refleja este sentir en una imagen costera sobre la cual el autor quisiera, nombrando las cosas, devolverlas hacia la realidad (y aquellos caminos que a la hora vesperal comienzan a recitar sus nombres/ menciónalos y se detendrán (...) aquellos domingos cuando mi madre quedaba recostada/ aquellos domingos cuando las hermanas así blancas polillas se afirmaban/ bajo los faroles/ y las ciudades pasaban junto a nosotros por el horizonte).

El tema del viaje como símil de la existencia y de su oficio es el leitmotiv del largo texto La goleta El Vuelo. Sus once divisiones relatan, en forma de bitácora, la travesía de "su vuelo" cargado de contrabando e impulsado por el desamor. La advertencia al lector es más que suficiente: ...cuando/ escriba este poema cada verso estará empapado en sal (...) mi lenguaje ordinario será el viento./ Mis páginas las velas de la goleta El Vuelo. Todas las referencias son claras; así, cuando Shabine -el protagonista- abandona la república (ahora no tenía más país que la imaginación) su elección por la poesía remite a la vieja expulsión decretada por Platón hace algunos siglos. Y la imagen posmoderna de Alexander Blok viendo un spaghetti western con Clint Eastwood y Lee Van Cleef, representa la imagen que, en la actualidad, se tiene de la idea revolucionaria de los '70. El viaje (o El vuelo) no ha tenido sentido después de tanto esfuerzo; Walcott lo define como una búsqueda inútil de una isla que cure con su abrigo/ y de un horizonte sin tacha donde la sombra del almendro/ no injurie la arena. ¡Hay tantas islas! Almendro y arena, ser y tiempo, tienen fuera del textos correspondencias simbólicas.

La construcción de esta poesía no es del todo original en Walcott. La hemos observado en Ted Hughes, al levantar un escenario donde las palabras describan esa "otra" situación, y es más bien propia a la poesía de habla inglesa contemporánea. El idioma les permite a sus habitantes comprender así el género. Algo transmitido desde la saga nos parece hallar en el poeta antillano.

Y su mirada, fuertemente acendrada en la lengua inglesa, le obliga a describir un paisaje instalado con tenacidad en su memoria; pero desde un estilo más cercano a lo europeo que al profundo tumbar de su raíz africana. No pocos autores de esta región del mundo, escapan a ese destino; Aimé Césaire y Frantz Fanon, de la Martinica, y V. S. Naipaul, de Trinidad y Tobago, siguen por este mismo camino y se les relaciona a otras capitales.

La lectura de El reino del caimito resulta un manjar de entendidos. Walcott, nacido en Castries, Santa Lucía, el 23 de enero de 1930, ha publicado con anterioridad Selected Poems, The Gulf, Another Life, Sea Grapes, Collected Poems 1948-1984, The Arkansas Testament, The Fortunate Traveller, Midsummer y Omeros. Es también un dramaturgo conocido. Por el tiempo de concedérsele el Premio Nobel de Literatura, se montaba una de sus obras en Estocolmo y leía, invitado por Lasse Söderberg, en Los Días de la Poesía en Malmö. Nota de aladecuervo.net

Selected Bibliography
Verse25 Poems , Port-of-Spain: Guardian Commercial Printery, 1948
Epitaph for the Young, Xll Cantos, Bridgetown: Barbados Advocate, 1949
Poems, Kingston, Jamaica, City Printery, 1951
In a Green Night, Poems 1948–60, London: Cape, 1962
Selected Poems, New York: Farrar Straus Giroux, 1964
The Castaway and Other Poems, London: Cape, 1965
The Gulf and Other Poems, London: Cape, 1967
Another Life, New York: Farrar Straus Giroux: London: Cape, 1973
Sea Grapes, London: Cape; New York: Farrar Straus Giroux, 1976
The Star-Apple Kingdom, New York: Farrar Straus Giroux, 1979
Selected Poetry, Ed. by Wayne Brown. London: Heinemann, 1981
The Fortunate Traveller , New York: Farrar Straus Giroux, 1981

The Caribbean Poetry of Derek Walcott, and the Art of Romare Bearden, New York: Limited Editions Club, 1983
Midsummer, New York: Farrar Straus Giroux, 1984
Collected Poems 1948-1984, New York, Farrar Straus Giroux, 1986
The Arkansas Testament, New York, Farrar Straus Giroux, 1987
Omeros, New York: Farrar Straus Giroux, 1990
DramaHarry Dernier , Bridgetown: Barbados Advocate, 1952
Dream on Monkey Mountain and Other Plays, New York: Farrar Straus Giroux, 1970
The Joker of Seville & O Babylon!, New York: Farrar Straus Giroux, 1978
Remembrance & Pantomine: Two Plays, New York: Farrar Straus Giroux, 1980
Three Plays, New York: Farrar Straus Giroux, 1986
Critical StudiesThe Art of Derek Walcott , Ed. by Stewart Brown, Bridgend: Seren Books, 1991

*Juan Cameron, poeta chileno nacido en Valparaíso en 1947.

-----

Ir al inicio de esta página:
http://piezadelectura.blogspot.com
Ir a la portada de Vetas Digital:
http://vetasdigital.blogspot.com



1.11.05

Volver a la página principal

http://vetasdigital.blogspot.com